1

Prawie jak reklama społeczna

Hmm, zanim przejdę do rzeczy to dwa słowa o tytule… czasem w dyskusjach czy na forach internetowych pada pytanie o wpływ reklamy na język potoczny, słowa i stwierdzenia ,które z reklam przeszły do użytku codziennego. Jeszcze kiedyś powiedziałbym, że takim sztandarowym hasłem był „Ojciec, prać” Polleny 2000, ale dzisiaj jest to zdecydowanie „Prawie jak” i „Prawie robi wielką różnicę” od Żywca. Co kilka dni w prasie, telewizji, w czasie rozmów słyszę to stwierdzenie – żadne „kopytko” ani „czasowstrzymywacz” nie zrobił takiej kariery.

A prawie reklamę społeczną zrobiła agencja DraftFCB z Portugalii dla korporacji taksówkowej. Miejsce i czas dobrane perfekcyjnie – piątkowe i sobotnie wieczory pod klubami i dyskotekami. Na dachach prywatnych samochodów zaparkowanych w miejscach zabawy poustawiano tekturowe konstrukcje imitujące znaczki taksówek, z prostym przekazem – „Jeśli piłeś, nie ryzykuj, dzwoń 707 308 294”. Budżet akcji – niewielki, idealny do przeprowadzenia w małych i dużych miastach. Efekt? 50 procentowy wzrost zamówień dla korporacji w godzinach od północy do 4 rano.

A dla zmiany klimatu, najtańsza kampania reklamowa (przynajmniej jeśli chodzi o produkcję) jaką udało mi się znaleźć (z tegorocznego KTR-u) 🙂

  • Z kopytkiem sie nie zgodze 🙂
    A twoj txt jest dowodem wplywu reklam na jezyk. W pl mowimy (mowilismy? ;)) „Prawie jak” i „Prawie robi wielką różnicę” z (reklamy) Żywca. Od czasu jak zawitaly do nas rozne formulas (receptura po polsku) zawitaly tez germanizmy (z niemieckiego von Zywiec=dosl. od Zywca) i sam zobacz, jak piszesz ;D – czyz to nie piekna puenta do Twojego 1. zdania?